VRT Taal의 벨기에 네덜란드어 발음 안내를 인터넷에서 다시 볼 수 있다

본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 여기에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.

벨기에 네덜란드어 공영 방송국 VRT에서 운영하며 네덜란드어 발음 정보를 제공하던 언어 안내 웹사이트 VRT Taal이 폐쇄되었다는 글을 작년 2월에 쓴 적이 있다. 그런데 이 정보를 다시 인터넷에서 찾아볼 수 있다는 반가운 소식을 일 년만에 전할 수 있게 되었다.

벨기에 골프 선수 Thomas Detry의 발음이 궁금해서 찾아보다가 현재 플랑드르 정부의 언어 안내 웹사이트에서 예전에 VRT Taal에서 제공하던 고유 명사(eigennamen)에 대한 네덜란드어 발음 정보를 검색할 수 있다는 사실을 깨닫게 되었다. 다만 거기에 실린 고유 명사마다 발음 정보가 제공되는 것은 아니다.

Thomas Detry의 발음은 too·ˈmaa dee·ˈtrie 즉 [toˈmaː deˈtriː] ‘토마 데트리’로 나온다. 그는 프랑스어와 네덜란드어가 둘 다 쓰이는 수도 브뤼셀 지역 출신으로 프랑스어와 네덜란드어를 둘 다 구사한다. Thomas는 프랑스어로는 [tɔma] ‘토마’, 벨기에 프랑스어로는 [tɔmɑ] ‘토마’로 발음되는데 네덜란드어로는 보통 [ˈtoːmɑs] ‘토마스’로 발음되므로 벨기에 출신 Thomas는 ‘토마’일 수도 있고 ‘토마스’일 수도 있다. 발음 정보에 따르면 Thomas Detry에서는 네덜란드어로도 프랑스어식 ‘토마’로 발음한다.

그런데 Detry의 발음을 올바르게 제시한 것인지는 의문이 든다. 다음 동영상에서는 네덜란드어로 Detry를 [deˈtriː] ‘데트리’가 아닌 [dəˈtriː] ‘더트리’로 발음한다(듣기). 외래어 표기법에서는 네덜란드어에서 마지막 음절에 오지 않는 e는 발음에 상관 없이 ‘에’로 적으므로 둘째 발음의 경우도 네덜란드어로 친다면 ‘데트리’가 되지만 발음의 차이를 강조하기 위해 ‘더트리’로 적었다.

이는 Detry의 프랑스어 발음 [dətʁi] ‘드트리’에 더 가깝다. 사실 네덜란드어의 [ə]도 한국어 화자에게는 ‘으’에 더 가깝게 들릴 수 있으니 ‘더트리’보다는 ‘드트리’가 더 어울린다.

Detry는 벨기에의 프랑스어권에서 주로 볼 수 있는 성씨이다. 전치사 de와 지명 Try가 합쳐서 ‘트리의’, 즉 트리라는 곳 출신을 뜻하는 성씨일 수 있다. 실제 프랑스 북부 마른주 도르망(Dormans [dɔʁmɑ̃])에 트리(Try [tʁi])라는 마을이 있다. 아니면 네덜란드어 Diederik [ˈdidərɪk] ‘디데릭’, 독일어 Dietrich [ˈdiːtʁɪç] ‘디트리히’에 해당하는 게르만어 남자 이름에서 나온 성씨일 가능성도 있다.

어원이 어찌되었든 오늘날 관찰되는 발음은 [dətʁi] ‘드트리’이다. 벨기에 프랑스어권의 식품 회사 Detry는 동영상에서 프랑스어로 ‘드트리’로 발음한다.

분명한 것은 네덜란드어로도 Thomas Detry는 프랑스어식 이름으로 보고 발음한다는 것이다. 한글로도 프랑스어 발음을 기준으로 ‘토마 드트리’로 적어야 하겠다.

이처럼 벨기에 인명 가운데는 네덜란드어 이름으로 취급할지, 프랑스어 이름으로 취급할지 애매한 경우가 꽤 있다. 어원 자체를 파악하기 어려울 수도 있고 어원상 네덜란드어에서 온 이름이라도 프랑스어 이름으로 취급되거나 그 반대인 경우도 있을 수 있다.

이럴 때는 네덜란드어에서 어떻게 발음하는지 찾아보는 것이 도움이 된다. 그냥 일반적인 네덜란드어 이름인 것처럼 발음하는 경우는 한글로 표기할 때도 네덜란드어 이름으로 칠 수 있고 프랑스어 이름인 것처럼 발음하는 경우는 한글 표기도 프랑스어 발음을 따라야 하겠다.

지난 글에서 벨기에 작곡가 Lieven Duvosel의 발음을 언급했는데 글을 쓸 당시에는 개인적으로 국제 음성 기호로 발음을 [ˈlivə(n) dyvoˈzɛl]로 적었던 것을 토대로 VRT Taal에서 ˈlie·və(n) duu·voo·ˈzel로 발음을 제시했을 것이라고 얘기했다. 다행히 발음 정보를 다시 찾을 수 있게 되어 확인해보니 ˈlie·və(n) duu·voo·ˈzel이 맞다.

여기서는 Duvosel의 마지막 음절에 강세를 준 것으로 보아서 프랑스어 이름으로 취급했다는 것을 알 수 있다. 네덜란드어 이름은 보통 첫째 음절에 강세를 주며 첫 음절이 네덜란드어 정관사 de에 해당하는 Devlies [dəˈvlis] ‘데블리스’ 같은 경우 둘째 음절에 강세를 준다. 물론 Gerardus [ɣeˈrɑrdʏs, -dəs] ‘헤라르뒤스’, Johannes [joˈɦɑnəs] ‘요하너스’ 같은 라틴어식 이름이나 Annette [ɑˈnɛtə] ‘아네터’, Carolien [karoˈlin] ‘카롤린’ 같은 네덜란드어에 들어온지 오래된 차용 이름, Janwillem [jɑnˈʋɪləm] ‘얀빌럼’, Marlies [mɑrˈlis] ‘마를리스’ 같은 복합 이름 때문에 복잡해지기는 하지만 Duvosel 같은 세 음절 이상의 이름에서 마지막 음절에 강세를 주는 경우는 일단 프랑스어식 이름으로 본 것으로 의심할 수 있다.

그러니 지난 글에서 말한 것처럼 한글로 표기할 때 Duvosel은 [dyvozɛl]로 발음되는 프랑스어 성씨로 보고 ‘뒤보젤’로 쓰는 것이 좋을 것이다.

네덜란드어권 출신인 벨기에 축구 선수 Simon Mignolet는 발음이 ˈsie·mon mien·joo·ˈle 즉 [ˈsimɔn miɲoˈleː] ‘시몬 미뇰레’로 제시된다. 만약 Simon을 프랑스어 이름으로 보았다면 프랑스어 발음인 [simɔ̃] ‘시몽’을 흉내내서 발음을 sie·ˈmõ 즉 [siˈmɔ̃ː] ‘시몽’으로 제시했을 것이다. 하지만 일반적인 네덜란드어 발음인 [ˈsimɔn] ‘시몬’으로 제시했다. 반면 그의 성씨는 확연한 프랑스어식 성씨이기 때문에 프랑스어 발음 [miɲɔlɛ] ‘미뇰레’를 네덜란드어에서도 흉내낸다. 한글 표기에서도 Simon은 네덜란드어로, Mignolet는 프랑스어로 취급하여 ‘시몬 미뇰레’로 적는 것이 좋다.

그런데 네덜란드어에서 네덜란드어 이름인 것처럼 발음한다고 해서 꼭 네덜란드어를 원어로 취급해야 하는 것은 아니다. 콩고 민주 공화국(당시 자이르)에서 태어나 브뤼셀 지역에서 자라난 벨기에 축구 선수 Anthony Vanden Borre는 네덜란드어 발음을 ˈan·too·nie van dən ˈbor·rə 즉 [ˈɑntoni vɑn dən ˈbɔrə] ‘안토니 판덴보러’로 제시하고 있다(외래어 표기법의 네덜란드어 표기 규정이 네덜란드 북부 발음을 지나치게 흉내내기 때문에 어두 v를 ‘ㅍ’으로 적게 해서 ‘판덴보러’가 되지만 벨기에식 발음은 ‘반덴보러’에 더 가깝다).

그의 아버지는 벨기에 네덜란드어권 출신이라고 하지만 선수 본인은 네덜란드어를 구사하지 못하는 듯하다. 그는 프랑스어 화자로 벨기에의 네덜란드어 방송에 나와서도 프랑스어를 쓰며 그가 태어난 콩고 민주 공화국 동부에서 많이 쓰는 스와힐리어도 약간 구사한다고 한다.

그러니 이 인물의 경우는 프랑스어 발음에 따라 표기하는 것이 나을 수 있다. 다음 동영상에서는 프랑스어로 [ɑ̃tɔni vandən bɔːʁ] ‘앙토니 반든보르’라고 발음한다. https://youtu.be/HxxfJih2sDs?t=15 하지만 네덜란드어식 den은 [dən] ‘든’과 [dɛn] ‘덴’이 혼용되고 van은 [van] ‘반’과 [vɑ̃] ‘방’이 혼용되는 것을 네덜란드어 한글 표기에 가깝게 각각 ‘덴’, ‘반’으로 통일한다면 [ɑ̃tɔni vandɛn bɔːʁ]를 기준으로 ‘앙토니 반덴보르’로 쓰는 것이 좋겠다.

공유하기

댓글 달기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다